el. ([info]gurakko) wrote,
@ 2007-07-06 18:42:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:sid, sid lyrics, 中译

SID | Natsukoi (Summer Love)
Dazzled by you  I gulped down and drained  Carbonated peach
A night only for two  A kiss after a light shower of rain  My heart soars
The infrared ray  Tying us to the next stage  Is surely, surely the red thread of destiny
Things such as the long phone conversations we have right after parting  What's with that?

"The ill-naturedness of a love based on appearances  Is second only to summer colds
Didn't the disastrous case before this  Already teach you enough of a lesson?"
Evading my friend's genuine concerns  I'm fretting so much I can't sleep
Preparations to be dyed in your colours have been made, but still

I can't tell you to honestly entwine  And squeeze  Our joined hands
Damp with perspiration, my right hand waits in vain
"It's summer! We embolden lovers♥"  Bought for its jacket design  I abandoned myself to it
I hope you'll like me

You're the type to nonchalantly tell  Stories of your ex-girlfriend  I'm a little...mm...rather  Bothered by it
Even my evasive "heh~"  Stops at the level of a supporting actress  As my eyes  Start to drift

The first time you invited me out for a meal  Your 'thank you' in reply to my birthday well-wishes
And your 'sorry' after we fight too  Now isn't the time to re-read these locked items
If I could convey  All of this affection  Things would surely flow smoothly
Even though I'm worn out from fruitless efforts, I still  Want to see you

To the casual observer  I was watching the fireworks display the whole time
When I looked up, I could see your beautiful profile
The girl who had hoped for a one-summer love  No longer exists
I want you at my side

Please honestly entwine  And squeeze  Our joined hands
I feel like I can look you in the eyes and say that  Now
"It's summer! We embolden lovers♥"  Throwing it into  The dustbin
I guess I'll become the person you like

More ill-natured than even summer colds

===
Natsukoi is from the POV of a girl who gets together with a guy because of his appearances, she wasn't serious about the relationship and only expected it to last for one summer, a sort of a "filler", but ends up falling for him. Mao's lyrics make heavy use of imagery and he has the tendency to put things in a round-about way, especially for this song, so I don't think I managed to convey or even fully understand all the nuances, but I'll try to explain the more prominent ones.

The infrared ray  Tying us to the next stage  Is surely, surely the red thread of destiny
Between two cellphones, probably the couple exchanging contact info etc.

The ill-naturedness of a love based on appearances  Is second only to summer colds
"appearances" here refer to the guy, and also the narrator's impression of a summertime romance. Basically, her friend is criticising her for getting into a relationship simply because of the guy's looks, and because she wants to experience a stereotypical "summer love". In short, she's not really in love with him, anyone will do as long as she has someone to date for the summer.

"It's summer! We embolden lovers♥"  Bought for its jacket design  I abandoned myself to it
Refers to a CD. "It's summer! We embolden lovers♥" is probably the advertising catch-phrase printed on the obi, which you can only deduce because he used the word jake-kai, which means buying a cd despite knowing absolutely nothing about the artist / songs, simply because you're attracted by the cover. Again, we can see that she's in love with an idea rather than a person.

The first time you invited me out for a meal  Your 'thank you' in reply to my birthday well-wishes
And your 'sorry' after we fight too  Now isn't the time to re-read these locked items

These are all texts. If you lock a text, it won't be deleted by mistake when you're clearing your inbox, so you can always go back to read it again.

The ill-naturedness of a love based on appearances  Is second only to summer colds
VS
More ill-natured than even summer colds

The former is a negative metaphor used by the narrator's friend to criticise her actions. At the end, the narrator uses it again because the situation has "worsened", in that she has honestly fallen for him; and also because she's only gotten serious about the relationship now, which makes her a "bad" person worse than summer colds. And none of this is coherent but you get the idea 8D
===



夏恋

为你感到一阵目眩 把微碳酸peach 大口大口地饮尽
两人独处的夜晚 小雨后的吻 轻舞飞扬
联系至下一步发展的 红外线 一定,一定是命运的红线
像告别后马上褒电话粥之类的事 这究竟到什么程度啊

“从外表谈起的恋爱这东西 性质差得仅次于热伤风
上一桩把你搞得焦头烂额的事件 难道还没教你学乖吗?”
回避着朋友的忠告 焦虑得睡不着
明明已准备好被你的色彩熏染,可是

牵着的手 无法开口要你 把我俩的手指坦率地交织、紧握
微微出汗的右手空空等待
“夏!恋人们壮壮胆吧♥” 因喜欢封面而买下 完全投入
能被你喜欢上该有多好

你是毫不介意说 有关旧女友故事的类型 我有点…嗯…相当 介意
连敷衍你的“咦~” 也只有配角女星的程度吧 开始浮游不定的 eyes

第一次约我吃饭的邀请和 回答生日祝福的“谢谢”
还有吵架后的“抱歉呐” 这可不是该重读上了锁的东西的时候
若能把这份喜欢你的心情 全部传达给你 事情的发展一定会顺利
就算白费工夫累坏了 果然还是想见你

一直一直用旁观者般的眼神 注视着被打上高空的焰火
抬头时能仰望你漂亮的侧脸
曾期待谈一段夏日恋情的我 早已不在
身边有你就好了

牵着的手 拜托你 把我俩的手指坦率地交织、紧握
如果是现在 我想我能直视你的双眼说出口
“夏!恋人们壮壮胆吧♥” 把它投入 垃圾箱
来成为你喜欢的人吧

性质比热伤风还差劲



Natsukoi

kimi ni memai  bitansan peach  GU tto GU tto nomihoshite
futarikiri no yoru  kosame no ato no KISS  maiagaru
tsugi ni tsunagu  sekigaisen wa  kitto kitto akai ito
wakarete sugu no nagadenwa to ka ne  dondake yo

"mitame kara hairu koi nante  natsukaze no tsugi ni tachi ga warui
sanzan na mae no ikken de  mou juubun koritan janakatta?"
yuujin no shinmi wo kawashite  nezukenai hodo ni kogareteru
kimi-iro  somaru junbi mo shiteta no ni

tsunaida te  sunao ni karamete  GYU tte shite ga ienai
asebanda migite wa machibouke
"Natsu! Koibito-tachi wo daitan ni♥"  Jake-kai  hourikonda
kimi ni sukarereba ii na

moto-kano banashi  heiki de suru TYPE  chotto...un...kekkou  ki ni shiteru
uke nagashita "Heh~" mo  joenjoyuu tomari ne  oyogidasu  eyes

hajimete no shokuji no sasoi ya  BIRTHDAY henji no arigato
kenka no ato no gomen na mo  kagitsuketa no nidomi dokora janai
kono suki  zenbu tsutaereba  nagare wa kitto SMOOTH de
kara-mawari tsukarete mo yappari  aitai

uchiagaru hanabi wo yosome ni  zutto zutto nagameteta
miagareba kirei na yokogao
hito-natsu no koi wo kitai shita  watashi wa mou inai
tonari ni wa kimi ga ii

tsunaida te  sunao ni karamete  GYU tte shite yo onegai
ima nara ne  me wo mite iesou yo
"Natsu! Koibito-tachi wo daitan ni♥"  gomibako  hourikonde
kimi no suki ni narou ka na

natsukaze yori mo tachi ga warui



夏恋

君にめまい 微炭酸peach グッとグッと飲み干して
二人きりの夜 小雨の後のキス 舞い上がる
次に繋ぐ 赤外線は きっときっと赤い糸
別れてすぐの長電話とかね どんだけよ

「見た目から入るなんて 風邪の次に性質が悪い
散々な前の一件で もう十分懲りたんじゃなかった?」
友人の親身をかわして 寝付けないほどに焦がれてる
君色 染まる準備もしてたのに

繋いだ手 素直に絡めて ギュッてしてが言えない
汗ばんだ右手は待ちぼうけ
!人たちを大胆に♥" ジャケ買い 放り込んだ
君に好かれればいいな

元カノ話 平気でするタイプ ちょっと…うん…結構 気にしてる
受け流した「へぇ~」も 助演女優止まりね 泳ぎだす eyes

初めての食事の誘いや バースディ返事のありがと
喧嘩のあとのごめんなも 鍵つけたの二度見どころじゃない
この好き 全部伝えれば 流れはきっとスムーズで
空回り疲れてもやっぱり 逢いたい

打ち上がる花火をよそ目に ずっとずっと眺めてた
見上げれば綺麗な横顔
ひとを期待した 私はもういない
隣には君がいい

繋いだ手 素直に絡めて ギュッてしてよお願い
今ならね 目を見て言えそうよ
!人たちを大胆に♥" ごみ箱 放り込んで
君の好きになろうかな

風邪よりも性質が悪い



(Post a new comment)

♥_♥
(Anonymous)
2007-07-06 10:51 am UTC (link)
hello hello!
thanks so much for lovely translation as usual!
can't wait for song ^^

by the way the correct lyrics can be found here :)
http://community.livejournal.com/sid__/326170.html

(Reply to this) (Thread)

Re: ♥_♥
[info]gurakko
2007-07-06 10:54 am UTC (link)
Actually, I'm sure those are wrong. ;v; I never trust Goo Music because they're notorious for making mistakes and take forever and Never to fix them. In this case, they'd already left out the heart marks and even got the title wrong. 8"D

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: ♥_♥
(Anonymous)
2007-07-06 03:52 pm UTC (link)
but i think official sites are more reliable than fans O.o

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: ♥_♥
[info]gurakko
2007-07-06 03:54 pm UTC (link)
Trust me - not in this case. Goo Music isn't officially affliated with SID either if that's what you meant, they're like Yahoo Jp music. ;x;

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: ♥_♥
(Anonymous)
2007-07-06 03:59 pm UTC (link)
i see, didn't know that ^^
but fan lyrics are broken in so many parts and heart symbols don't look professional O.o

(Reply to this) (Parent)(Thread)

_A_
[info]gurakko
2007-07-06 04:03 pm UTC (link)
Well, see... I rly doubt the lyrics are meant to be in one big chunk. Srsly. As for the ♥♥♥♥♥♥, they're meant to add realism to the imagery. :'D

Anyway this is a tentative translation, I'll be revising everything once I get ahold of my cds, so check back for corrections etc.

(Reply to this) (Parent)


[info]alizamarie_chan
2007-07-06 11:09 am UTC (link)
aw aw aw ^^
thank you sooo much!
so sweet and charminh!

(Reply to this)


[info]raikoala
2007-07-06 11:39 am UTC (link)
Thank you a WHOLE LOT for this! :D This must be so tough with all the images and implications, etc. (O__O);;;

Hehe... and ... it's sorta-unrequited love as expected, but he always managed to make it somewhat special. I've never been this interested in a band's lyrics, so thank you, again, for providing this! *bowbowbow*

(Reply to this)


[info]gazea9
2007-07-06 01:09 pm UTC (link)
Thanks for the translation!
Even though I haven't listened to the whole song, I've already fallen in love with it just by the lyrics! It's so well written.

And it was me who posted the link to Goo, I'm sorry ... I'm actually quite new to Jrock... and knew nothing about Goo... My fault...
But I did notice the title was 恋 only. Posted it because the chorus part matches that of the preview...

(Reply to this) (Thread)


[info]gurakko
2007-07-06 03:14 pm UTC (link)
Don't worry about it, most people don't know. |D;;; Besides, they did get the words down, the only real mistake they made was the lack of paragraphing.

(Reply to this) (Parent)


[info]shiroppumusume
2007-07-06 08:17 pm UTC (link)
thanks so much for translating and explaining-- i was getting a bit confused myself with all the imagery and whatnot. it's a beautiful song, i love the POV and concept. my complements to Mao~ :)

(Reply to this)


[info]dearwestgirl
2007-07-06 08:34 pm UTC (link)
Once again, another song that captures with the first line. It automatically draws a persons attention. I adore it.

Womanyouneedavacation -- you are hxc with keeping up with fandom. ;v; *kidnap* Keep up the beautiful work.

(Reply to this)


[info]sophiaplease
2007-07-06 09:58 pm UTC (link)
thank you so much! i love the words and imagery. ♥ man you are teh awesome of hardcore definitions ♥ x 2 ;D

(Reply to this)


[info]gake
2007-07-07 07:37 am UTC (link)
thanks alot.

(Reply to this)


[info]xaizhun
2007-07-08 06:27 am UTC (link)
^_^ OMG, Mao makes us fall in love over and over, deeper and deeper with each new song! Thank you so much for all your hardwork translating all these songs for us! You deserve a medal or something!

(Reply to this)


[info]_pavla_
2007-07-09 09:01 am UTC (link)
Thank you so much. I knew such a beautiful song would also have meaningful lyrics.

(Reply to this)


[info]kasei463
2007-07-13 11:37 am UTC (link)
Thank you so much for your beautiful translation of SID's new song, I really appreciate it! ♥

(Reply to this)

Thanks^^
(Anonymous)
2007-07-14 03:25 pm UTC (link)
Thank you soo much for the lyrics! The translation is lovely!!!

(Reply to this)


[info]mel_tatsuya
2007-07-15 01:05 am UTC (link)
Wonderful, thankssss.
Straight to the mems ♥.

(Reply to this)


[info]sarapinpin
2007-07-25 01:10 pm UTC (link)
Thank you so much for translating this!!<3

(Reply to this)


[info]cohete00
2007-08-13 03:09 pm UTC (link)
Thank you for the translation.
I've heard the song and I thought it was very catchy. Now I know what's the song is about. Thank you!

(Reply to this)


[info]outori
2007-09-09 09:14 pm UTC (link)
Ahhh ......

*shakes head as reading some of the comments*

Damn... I mean I havn't even read any other translations, but I can clearly see that yours are fucking better than most of the others that will be out there... just because most translations really suck, and yours make perfectly sense... already that is a clear sign of how good you must be ^^

Japanese imaginery is really really hard to translate... Any other language just sucks in portraying those images... or any language I know, to be fair ^_^
頑張ってよ!

Thank you so much!

(Reply to this)


[info]gogylovesrock
2007-09-22 11:30 pm UTC (link)
absolutely thank you for your translation!!!
<333

(Reply to this)


[info]yellowedtea
2007-09-23 04:15 am UTC (link)
very nice translations! :)

(Reply to this)


(Anonymous)
2008-05-01 11:39 pm UTC (link)
This is a lovely translation :3 I think maybe for the part near the end here, I think it might be "atashi" instead of "watashi" but I don't have a copy of the cd booklet to be sure. Just sounded that way to me.

uchiagaru hanabi wo yosome ni  zutto zutto nagameteta
miagareba kirei na yokogao
hito-natsu no koi wo kitai shita  watashi wa mou inai
tonari ni wa kimi ga ii

Also on the following line that repeats "tsukarete" I think it is supposed to be "futsukarete" that means tired but again I might be wrong. =)

I think the rest lines up good! I was singing along to it ^__^

(Reply to this) (Thread)


[info]gurakko
2008-05-02 01:12 am UTC (link)
Hi~

It's written as "watashi", but Mao sings "atashi" because this pronounciation fits the personality of the narrator better.

It's "tsukarete". :)

(Reply to this) (Parent)

weeh.... X3
[info]deja_leigh
2008-08-01 10:12 am UTC (link)
this was great... but i'm still looking for the official one... it's hard to sing this song you know especially if your not a japanese... XD

(Reply to this) (Thread)

Re: weeh.... X3
[info]gurakko
2008-08-01 10:15 am UTC (link)
Lmao wait, what original one. If you meant romaji, it's already in this post.

(Reply to this) (Parent)


[info]darena13
2009-02-13 08:23 am UTC (link)
THANX!!!

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…