I decided to cut my hair Because the position at your side Has been vacated
But fretted over whether I should paint my lips red For I don't know you
With what little ability I have and all my might I try to speak of my pining for you
On a cleared dawn Ceaseless Thoughts Shall see daybreak
To a sinful you, I offer this The reason I was born
I only pray for this Shapeless prose To please, please convey well
I decided it has to be today particularly because The sky Is so blue
My trembling legs Quietly obstruct me When your voice lilts
The time has come What's left after that is to Step Beyond the door
I should be the one, more than any of The many who have served you in bygone days
If you'd deign to keep me at your side, with some relief I'll always keep My appearance The way you fancy
To a sinful you, I offer this The reason I was born
I only pray for this Shapeless prose To please, please convey well
I should be the one, more than any of The many who have served you in bygone days
If you'd deign to keep me at your side, with some relief I'll always keep My appearance The way you fancy
===
From the POV of a woman living in medieval times.
♪I only pray for this Shapeless prose To please, please convey well
Because she's a woman, she probably didn't know how to write, so it was impossible for her to pen an actual letter. This song IS her letter to him.
♪My trembling legs Quietly obstruct me When your voice lilts
She's being summoned to his chambers.
===
---
决定剪发是因为你身边的位置已无人占据
为是否该施上胭脂而烦恼是因为不了解你
用微薄之力尽力试着传达对你的恋慕
毫无止境的思念在已终结的破晓中导向天明
献给罪恶的你 ─ 这是我生于此世的理由
无形的诗文只能好好地,好好地为此祈求
特地选在今天是因为天空如此地湛蓝
当双足因你的呼唤而颤抖时,我将悄悄上门打扰
时机已成熟,在那之后唯有跨进门的另一边
与他人相比,曾为你服务过无数次的人应该是我
你若肯让我跟在身边,我会感到轻松些,一直保持你喜欢的样子
献给罪恶的你 ─ 这是我生于此世的理由
无形的诗文只能好好地,好好地为此祈求
与他人相比,曾为你服务过无数次的人应该是我
你若肯让我跟在身边,我会感到轻松些,一直保持你喜欢的样子
---
御手紙
髪を切ろうと決めたのは 君の隣 空いたから
紅を引こうか悩むのは 君を知らない
微力ながら精一杯 お慕い申し上げてみます
晴れて結び 暁には とめどない 想 明け方
これは罪な君へ捧げる 生まれ落ちた理由です
形の無いもの故の文 上手く 上手く それだけを願う
特に今日と決めたのは 空 青いから
すくむ足が 君の声が 揺らぐ頃はそっと邪魔をする
期は熟した その後などは 扉の向こう 踏み込む
過去にいくつ君へ仕えた 誰よりもが私でしょう
傍に置けば少しは楽で 好む 姿 映し続けます
これは罪な君へ捧げる 生まれ落ちた理由です
形の無いもの故の文 上手く 上手く それだけを願う
過去にいくつ君へ仕えた 誰よりもが私でしょう
傍に置けば少しは楽で 好む 姿 映し続けます
Not as pretty as the original, but I did my best. It's all archaic jp and keigo and translates a lot easier into chinese. _-_
October 5 2006, 16:44:34 UTC 5 years ago
Yeah as i can see it`s really non-easy!
Thanks a lot for your hard work ^^
October 5 2006, 18:42:17 UTC 5 years ago
October 5 2006, 18:55:34 UTC 5 years ago
Thank-you. I wuv you.
October 6 2006, 02:08:51 UTC 5 years ago
I've been waiting for the translation for a long time
thank you soooooo much for this!
are you chinese?
October 6 2006, 02:53:07 UTC 5 years ago
And yes I am. |D
October 6 2006, 14:28:51 UTC 5 years ago
^_^
love the chinese translation
October 6 2006, 15:15:55 UTC 5 years ago
October 6 2006, 15:48:18 UTC 5 years ago
I'm from guangzhou
5 years ago
Anonymous
2 years ago
Anonymous
October 11 2006, 03:48:09 UTC 5 years ago
i've always thought you're living in japan, since you seem pretty updated on the happenings there ^^
Anonymous
February 11 2007, 17:02:15 UTC 5 years ago
^5 ^5! and your japanese is so good ne!
urayamashi! thanks for all the lyrics and translation
October 9 2006, 14:43:13 UTC 5 years ago
i am also a singaporean chinese :D
October 9 2006, 15:00:22 UTC 5 years ago
October 9 2006, 15:02:02 UTC 5 years ago
Anonymous
October 13 2006, 22:56:31 UTC 5 years ago
Ahh Thank you!!!
Arigatou!!!!! I've been waiting a while for this!! Thanks for always translating SID lyrics!! I can't find them anywhere else... And my livejournal sucks too much to join romanji.. ^^ (but they don't have the translations anyways..) ^^ ahh sorry for ranting on you!! I can't read chinese... even though I'm chinese.. - - I'll see if I can force my older sister to read it to me though.. XD anyways thank you so much once again!!October 24 2006, 06:16:44 UTC 5 years ago
Simplified text is a bit hard for me though. ^^"
October 26 2006, 07:37:46 UTC 5 years ago
I understand now :)
January 27 2007, 11:31:24 UTC 5 years ago
interesting :D
i can see this is another treasure land, i luv SID very much
minding me add u as friend?
January 28 2007, 05:34:00 UTC 5 years ago
Go ahead~
January 28 2007, 15:29:28 UTC 5 years ago
ok, i'll add you now~thanx :]
April 16 2007, 20:45:39 UTC 5 years ago
July 16 2007, 10:05:19 UTC 4 years ago
December 2 2007, 04:53:25 UTC 4 years ago
It's my favorite SID song<333!!
You did a great job ^^
Thanks again :]
September 28 2009, 23:37:30 UTC 2 years ago
and uhh.. question!!!!
i was wondering if you'll permit me to use some lines of your english translation of otegami for my next lj layout?? I was pretty overwhelmed with the song's message.
thanks in advance!!
November 28 2009, 21:08:46 UTC 2 years ago
P.S....Do you have Korean translations for this?
September 8 2011, 00:51:08 UTC 8 months ago