刚才有台湾的亲联络我,听说最近常常有人把这里的英译翻译成中文,然后在某处公开。
既然想借用别人劳动的成果那至少应该先打声招呼吧。(笑)
算了,那不重要。老实说我比较在意“二手翻译”的副效果。大家应该知道マオ笔下的歌词 是シド的魅力之一,词中的奥妙不是二手翻译所能够充分体现出来的。
不知道大家有没有听说过“失译现象”。无论是什么语言,翻译时难免会流失几分原文的味 道,也就是所谓的loss in translation。假设一篇译文捕捉了原文精髓的90%,后来又有人把这篇译文 翻译成其他语言,那篇二手翻译所成功保留到的一定在90%以下。越冲越淡。准确率也会 下降,因为第一位译者不一定会选择对等词,所以二手翻译很容易偏离原文。刚才看到的一 篇二手翻译就保留了英译里的几个关键词,都是原文里没有的,虽然贴近英译却扭曲了マオ 的意思。也有几篇译错,大概是不明白那几段英文的意思。
翻译是一种责任。贴出来的话责任更重。
虽然了解几位译者的苦心,不过这样的译文不但会误导众多读者,也对不起写词、写文的人 。其实那里好像有几位日语强的朋友在发日中翻译,大家何不耐心点等他们的译文呢。顺便 避免重发的尴尬局面。
我话说完了,只希望大家自重。有问题的人可以给我发PM。
既然想借用别人劳动的成果那至少应该先打声招呼吧。(笑)
算了,那不重要。老实说我比较在意“二手翻译”的副效果。大家应该知道マオ笔下的歌词
不知道大家有没有听说过“失译现象”。无论是什么语言,翻译时难免会流失几分原文的味
翻译是一种责任。贴出来的话责任更重。
虽然了解几位译者的苦心,不过这样的译文不但会误导众多读者,也对不起写词、写文的人
我话说完了,只希望大家自重。有问题的人可以给我发PM。

